Переводим не только с английского,
но еще с 65 языков - европейских, восточных, а также с языков народов России и СНГ.
|
В Бюро переводов с языков вы можете заказать профессиональный английский перевод текстов с любых из 65 иностранных языков. Мы выполняем переводы с английского текстов документов, проставляем апостиль на переводы, переводим с/на английский технические, юридические и медицинские тексты. У нас работают только высококвалифицированные английские переводчики. Тел/факс +7 (495) 984-56-00 - многоканальный, факс круглосуточно. Схемы проезда • на Бауманской Вы находитесь на главной странице сайта Бюро переводов ПОЛИГЛОТ оказывает
|
![]()
Все виды юридического оформления английских переводов Собственный конференц-зал с оборудованием для синхронного перевода. Высококвалифицированные переводчики-синхронисты. Собственный копи-центр. При выполнении английских переводов наши переводчики учитывают особенности английского языка в Великобритании, в США, в Канаде, в Австралии. |
||||||||||||||||||||
|
Бюро переводов ПОЛИГЛОТ создано при поддержке Торгово-промышленной палаты Московской области в целях удовлетворения потребностей членов ТПП в высокопрофессиональном уровне услуг по переводу коммерческой, технической, юридической и иной документации с английского и других языков. Клиентами нашего Бюро переводов являются крупные представители российского бизнеса – члены Торгово-промышленной палаты Московской области, с которыми мы успешно сотрудничаем, выполняя полный комплекс переводческих услуг с английского и еще с 65 языков. Срочно выделяем лучших переводчиков. Любой частнопрактикующий переводчик при переводе с любого языка, в том числе с английского, может допустить ошибки: неточность терминологии, ошибочное трактование отдельных английских фраз, пропуски, орфографические и грамматические ошибки, погрешности стиля. Если вам нужен действительно высококвалифицированный переводчик с английского или с другого иностранного языка, обращайтесь в наше Бюро переводов ПОЛИГЛОТ. Для художественных переводов прозы или стихов мы выделим креативных переводчиков. Кратко об истории англо-русского перевода Интерес к переводам с английского языка в России стал проявляться только во второй половине 18 века. Причем сначала объектом переводов с английского стали развлекательные статейки из тогдашних английских журналов, причем зачастую переводчики не упоминали первоисточник. Первый англо-русский перевод произведения Шекспира был сделан лишь в 1787 году. Массовый интерес к переводам с английского языка начинается проявляться лишь в 19 веке. В это время в качестве переводчиков неплохо проявили себя Фет и Белинский, Введенский и Дружинин. В частности, до сих пор романы Диккенса в переводе Введенского можно встретить в книжных магазинах. Основные разновидности современного английского произношения. Cтандартное произношение: - Received Pronunciation (произношение "образованных людей"), полученное в учебном заведении. Существует множество локальных английских диалектов, из них выделяют два основных: Geordie (Ньюкасл) и Cockney (Лондон). General American, также известный как Standard Midwestern - это английский диалект центральной и западной областей США, самый значительный по территории распространения. Кроме того, выделяют 6 основных американских диалектов английского языка. В Венесуэле объявлена кампания по искоренению английских заимствований. Первыми влияние программы ощутили на себе работники государственной телефонной компании и руководство телеканала CanTV. Им предстоит научиться разговаривать, не используя такие английские слова, как "marketing" (маркетинг), "password" (пароль) и "staff" (штат). В качестве альтернативы английским терминам предлагается использовать испанские эквиваленты - "mercadeo", "contrasena" и "equipo". Дискуссии о сохранении чистоты родного языка ведутся практически постоянно и почти во всех странах. Периодически в той или иной стране дискуссия усиливается. Радикалы предлагают решительные меры, вплоть до законодательных. Кое-что внедряется, но через некоторое время все возвращается на круги своя. Особенно достается английскому языку. Французы, например, твердо придерживаются мнения, что их язык тоже является языком международного общения. Но эту роль французский язык потерял несколько десятилетий назад. Тем не менее во Франции английский язык вызывает твердое неприятие. А вот итальянский язык в среде музыкантов пока сохраняет свою ведущую роль. В России и СССР борьба за чистоту русского языка тоже имеет богатую историю. Вспомним славянофилов и западников, «мокроступы» вместо «галош», сталинскую борьбу с космополитами и пр. Но как только Россия в 90-е годы прошлого века открылась миру, к нам хлынул поток английских слов, которые уже давно внедрились в другие языки. Пиары и оффшоры, транши и таймшеры, менеджеры и дилеры, риэлтеры и маркетологи – все эти слова прочно вошли в наш язык и не собираются оттуда исчезать. Процесс проникновения англицизмов резко усилился. Некоторые английские слова в русском понимании изменили свой первоначальный смысл. Например, английское слово “manager” в переводе с английского означает «руководитель». Но у нас менеджерами зовут любого сотрудника, который работает в конторе (пардон – в «офисе»). Кое-кто вещает о трагедии языка. Но сознайтесь – без английских терминов уже не обойтись. И ничего тут не поделаешь. И никакой трагедии нет. Кстати, можно привести много причин, по которым английский язык вполне закономерно стал международным. Английский имеет огромный словарный запас – слов в английском в несколько раз больше, чем, например, в русском или французском. Английский язык имеет твердый порядок слов, что позволило ему освободиться от падежей и прочих подобных конструкций. Наш прагматический век вполне может обходиться без сложнейших и многообразных суффиксов и нюансов в порядке следования слов в предложениях, что характерно, например, для русского языка. |
Переводчики нашего Бюро переводов не допускают ошибок ! Для выполнения конкретного английского перевода выделяется команда переводчиков, состоящая из основного английского переводчика, переводчика-редактора, корректора и ответственного за контроль качества. Наши переводчики могут быстро справиться с любой тематикой, с любым объемом текста для перевода. Нередко возникают ситуации, когда перевод - обычно это английский перевод - требуется сделать в считанные часы или дни. В экстренных случаях наши переводчики всегда готовы прийти на помощь заказчику, используя достаточно демократические наценки на срочность – всего от 30% до 100%. При этом мы гарантируем полное стандартное сопровождение переводческих проектов. Уважаемые заказчики ! Не забывайте, что такие сопутствующие услуги, как легализацию переводов и простановку апостиля, могут обеспечить только в солидной переводческой компании. Благодаря четко отработанной технологии переводческой работы мы можем обеспечить высокую оперативность при низких издержках и без ущерба для качества английских переводов. Система контроля качества работы переводчиков и редакторов у нас сертифицирована по ISO 9001. Внутри нашего Бюро переводов действует европейская система автоматизации переводческого менеджмента - система XTRF. Даже несрочные переводы большого объема наши переводчики выполняют в сжатые сроки. Но нередко возникают ситуации, когда перевод требуется сделать буквально в считанные часы. И в этом случае мы всегда идем навстречу пожеланиям заказчиков. Собеседование на английском языке при приеме на работу в иностранную компанию не отличается по содержанию от собеседования на русском – на английском языке кандидату задаются вопросы об опыте, образовании, заинтересованности в предлагаемой вакансии. Длительность стандартного английского собеседования составляет от 40 минут до одного часа, в некоторых случаях собеседование может проходить дольше – но это также зависит и от количества вопросов, которые есть у кандидата и которые он в свою очередь хотел бы обсудить. Собеседование полностью проводится на английском языке в том случае, если руководитель, участвующий в собеседовании со стороны компании, не имеет возможности провести собеседование на русском языке. В остальных случаях, если требования к позиции включают определенный уровень знания английского языка, кандидату предлагается небольшое задание для проверки этого уровня: перевод небольшого английского текста либо короткий рассказ о себе и своем опыте на английском языке. Такое задание выполняется не дольше 15 минут. Что такое "пиджин" Пиджины - это гибридные упрощенные языки, которые употребляются при общении людей, не знающих языка друг друга. Например, английские и китайские торговцы уже 300 лет пользуются так называемым пиджин-инглиш. Есть даже специальные переводчики с английского на пиджин-инглиш и обратно. Когда гибридный язык становится родным для определенной группы населения, он называется креольским. В частности, на островах Карибского бассейна люди говорят на нескольких разновидностях креольского языка, образованного из английского с примесью французских и голландских слов.
|
||||||||||||||||||||
Бюро переводов ПОЛИГЛОТ - переводим с/на 65 языков Тел/факс +7 (495) 984-56-00 - многоканальный, факс круглосуточно. E-mail info@poliglot.su Часы работы: Понедельник - Пятница 9 - 18. Схемы проезда - офис на Бауманской Принимаем тексты для переводов в любом читаемом виде, любые цифровые форматы, аудио- и видеофайлы. Проставляем апостиль на переводы.Бланк для заказа перевода. С услугами Бюро переводов ПОЛИГЛОТ вы можете ознакомиться В начало главной страницы сайта |
Европейский союз - это очень интересное государствоподобное содружество, и у которого есть чему поучиться, сегодня оказалось в абсолютном языковом тупике. Провозглашенное там равноправие всех 23 рабочих языков на деле оказалось фикцией, потому что вся деятельность ЕС ведется на английском - на языке, чье государство до сих пор даже не является полноценным членом Союза. Иногда, исключительно редко, деловое общение в ЕС ведется на французском языке, который еще недавно (в середине прошлого века) лидировал в международном общении, а сегодня оттеснен на 3-4-е место. Ирония истории: в 1922 году 46 государств Лиги наций проголосовали за введение эсперанто в качестве равноправного рабочего языка этой международной организации, но решение тогда заблокировала Франция в надежде на то, что французский навсегда останется языком-лидером. По прогнозам нынешних лингвистов, и языку английскому уготована подобная участь в ближайшие 30 лет. А судя по событиям последнего времени, это случится значительно раньше. А пока при полном отсутствии языкового равноправия в Евросоюзе грузовики со ста тоннами переведенных правовых документов регулярно курсируют между тремя административными центрами ЕС - Брюсселем, Страсбургом и Люксембургом. И только на переводческие работы Европейский союз тратит половину своего огромного бюджета. |
||||||||||||||||||||
Переход на ГЛАВНОЕ МЕНЮ Полный список языков Срочный перевод Перечень страниц сайта Схемы проезда - офис на Бауманской Подробнее об английском переводе - на отдельной странице. |
|||||||||||||||||||||
