* - поля, обязательные для заполнения

×
On-Line заявка
Рассчитать стоимость
Пожалуйста, введите цифры для проверки
captcha Показать другую
Отправить
Мы вам перезвоним
Номер:


Код проверки:


Обновить
г.Москва
ул. Мясницкая,
д. 46/2, с. 1, офис 423
info@poliglot.su Схема проезда
+ 7 (495) 722-75-96
Бесплатный звонок с сайта ON - LINE Заявка

Особенности перевода юридической документации

Обмен юридической информацией и согласование правовых вопросов зачастую происходят на международном уровне, добавляя новую услугу в формате переводческой деятельности. Основная задача в работе с подобным материалом заключается в точной передаче тезисов документа с сохранением всех терминов и формулировок. Договоры, свидетельства, контракты, доверенности не могут содержать разночтения или двоякие толкования, которые поставят под сомнение законодательную силу процедуры.

Одна из особенностей подобной услуги заключается в подборе специалиста, знакомого с тонкостями уголовного, семейного, гражданского, трудового права и терминологией законодательной системы определенной страны, который мог бы верно воспринять многочисленные нюансы юридического документа. То есть необходим переводчик с колоссальным опытом работы именно в указанной сфере.

Основные трудности перевода юридической документации заключаются с следующем:

  • точная интерпретация вплоть до мельчайших деталей (обязательны однозначность и конкретность используемой лексики, исчерпывающая смысловая нагрузка текста, отсутствие вариативности в толковании тезисов – неверное понимание может стать причиной недействительности документа или, что хуже, судебного иска, расторжения договора);
  • четкое соблюдение стилистических и языковых норм (текст оригинала содержит специфические формулировки, свойственные исключительно законодательной системе данного государства, а перевод должен без искажения смысла представить документ в устоявшихся выражениях, характерных для официально-делового стиля другой страны);
  • грамотная адаптация аббревиатур, терминов и профессионализмов (применение дословного перевода в случае отсутствия аналога способно нарушить идейную составляющую и привести к грубым ошибкам, поэтому переложение терминологии часто сопровождается кропотливой работой с узкотематическим словарем и индивидуальным разбором каждого сложного случая);
  • знание специальной лексики (при написании юридических текстов могут использоваться редкие для разговорной речи слова и устаревшие выражения, нехарактерные для повседневного общения и известные лишь узкому кругу профессионалов);
  • сохранение исходного оформления (включение верстки необходимо для корректной передачи рисунков, таблиц и схем оригинала, внешний вид которых при адаптации контента должен быть идентичным переводимому документу).

К юридическому переводу предъявляется масса требований: лаконичность и официальность изложения, точность воспроизводимой информации, нейтральность в передаче фактов, соблюдение законодательных традиций в составлении документов, абсолютная смысловая прозрачность. Задача по такому переложению текста требует от специалиста высочайшей квалификации и упорного труда.

Например, особенности перевода юридической документации в испанской законодательной системе включают знание уникального протокола заключения договора с самим собой, в итальянской адаптация текста сложна с точки зрения запутанной терминологии и системы обращений, английские соглашения наполнены устаревшими наречиями (hereinafter – далее, hereby – этим, herein – здесь, therein – там).

Так что если вам необходимо сделать адаптацию сложного текста по законодательной тематике, обязательно доверьте работу профессионалам в этой области. С задачей выполнить юридический перевод любого содержания вы можете обратиться в наше бюро.