|
|
УСТНЫЙ ПЕРЕВОДМы предоставляем переводчиков для устного последовательного и синхронного перевода. Последовательный переводчик переводит каждую фразу говорящего, для этого говорящий делает паузу. Синхронный переводчик выдает перевод почти сразу за говорящим, участники собрания слушают перевод через наушники. Мы можем предоставить конференц-зал, оборудованный для устного перевода. Минимальный заказ переводчика для устного перевода и аренды конференц-зала - два часа. Без услуг переводчика конференц-зал не предоставляется. Уточните наличие свободных переводчиков у наших менеджеров. Синхронный перевод — один из самых молодых видов перевода, возникший в середине 20-х годов прошлого столетия. Авторство идеи синхронного перевода приписывается американскому бизнесмену Эдварду Филлейну (Edward Fillane). Первые установки для синхронного перевода (микрофон, наушники, переключатель) производились компанией IBM. В СССР синхронный перевод был применен в 1928 году на 6-м съезде Коминтерна. В США развитие технологии синхронного перевода было поручено Лиону Достерту (Leon Dostert), переводчику президента Дуайта Эйзенхауэра (Dwight Eisenhower). Именно он организовал в 1946 году демонстрацию синхронного перевода на заседании ООН, что способствовало переходу с последовательного на синхронный перевод в большинстве органов ООН. Совет безопасности — единственный орган ООН, где по-прежнему используется как последовательный, так и синхронный перевод. Сегодня ООН предоставляет синхронный перевод на английский, французский, русский, испанский, китайский и арабский языки. По-настоящему незаменимым синхронный перевод стал во время проведения Нюрнбергского процесса, где использовались английский, французский, русский и немецкий языки. Применение синхронного перевода не только значительно сократило длительность судебного процесса, но и позволило повысить точность перевода. Если синхронные переводчики часто поражаются способности переводчиков последовательных хранить в памяти пятиминутный фрагмент из выступления докладчика, с тем чтобы в дальнейшем изложить этот фрагмент уже на другом языке, то умение синхронных переводчиков говорить одновременно с докладчиком очевидным образом повергает в трепет всех остальных. Дело в том, что разные виды перевода требуют различных способностей и темперамента. Устный переводчик должен уметь собраться: его задача максимально полно передать информацию здесь и сейчас. Как правило, у него нет возможности порыться в словарях, посоветоваться со специалистами. Качества, необходимые устному переводчику, - находчивость, умение преодолевать пробелы в своих знаниях с помощью здравого смысла и общей эрудиции. Плюс артистизм, умение перевоплотиться в докладчика, без чего трудно донести до слушателей всю информацию. Тел/факс +7 (495) 984-56-00 - многоканальный, факс круглосуточно. На главную страницу сайта • Переводческие услуги - полный комплекс |
||