* - поля, обязательные для заполнения

×
On-Line заявка
Рассчитать стоимость
Пожалуйста, введите цифры для проверки
captcha Показать другую
Отправить
Мы вам перезвоним
Номер:


Код проверки:


Обновить
г.Москва
ул. Мясницкая,
д. 46/2, с. 1, офис 423
info@poliglot.su Схема проезда
+ 7 (495) 722-75-96
Бесплатный звонок с сайта ON - LINE Заявка

Системы оценки качества переведенного текста

Существует немало систем оценки качества перевода. В каждой стране, даже в каждом бюро переводов практикуются свои подходы. Единая система оценки существует в образовательных учреждениях, но эта система преследует другие цели и не подходят для использования в отношениях исполнитель-заказчик.

В основе практически каждой системы оценки лежит тот принцип, что качество перевода зависит от качества оригинала и нельзя требовать от перевода того, чего в оригинале нет.

Итак, самые популярные системы оценки качества:

  1.  Лингвистический подход. Оценивается синтаксис, семантика, грамматика. Насколько все корректно переведено с точки зрения формальных аспектов текста. Например, точность перевода терминов или отсутствие грамматических, стилистических ошибок.
  2. Функциональный подход. Оценивать перевод по этой методике целесообразно, когда у вас есть информация о том, как текст оригинала повлиял на его читателей. Для решения каких задач был создан текст-исходник и насколько успешно он с этими задачами справлялся? Если у вас есть такая информация, можно сравнить ее с воздействием переводного текста.
  3. Коммуникативный подход. Этот подход позволяет ответить на вопрос: в какой мере переводчик смог установить контакт с читателем? Ощущает ли читатель, что перед ним перевод? Или при чтении чувствует себя в родной языковой стихии?
  4. Адекватно-эквивалентный подход. Эта система позволяет оценить, насколько адекватно перевод передает содержание оригинала. Этот подход особенно полезен для оценки таких текстов, которые должны проинформировать читателя о чем-то, дать ему полезные знания, а не просто побудить к совершению покупки и т. п.

Систем оценок качества немало. Часть из них предполагает, что вы в достаточной мере владеете языком, чтобы суметь оценить качество перевода. Другая часть направлена на оценку результативности текста. То есть вы не можете быть уверенным в том, насколько точно передан смысл каждого предложения, но способны оценить, насколько хорошо текст выполняет свои функции.

Однако если вы знаете язык не так хорошо, чтобы иметь возможность уличить переводчика в ошибке, лучше поручить оценку другим людям. Сотрудникам, друзьям, знакомым – тем, кто владеет языком на хорошем уровне. Вы можете обратиться и в специальные агентства, которые оказывают услуги по оценке качества перевода. Отправляете им оригинал и перевод, излагаете все требования, которые ставили перед специалистом, а также свои ожидания от перевода. Эксперты агентства оценят, насколько качественно проведена работа.

В заключении хотелось бы отметить, что у каждой системы оценки качества перевода есть свои преимущества и недостатки. Если ваш уровень владения языком серьезно ниже, чем у вашего переводчика, корректно оценить его труд вы не сможете. Поэтому старайтесь работать с теми специалистами, в чьей надежности и знаниях вы уверены. Это залог того, что переводы будут хороши во всех отношениях.