Перевод и озвучивание

Перевод и озвучивание любых видео- и аудиоматериалов, дубляж фильмов на русский и на любой из 65 языков.


Тел/факс +7 (495) 984-56-00 - многоканальный, факс круглосуточно.
info@poliglot.su


ПРАЙС-ЛИСТ    ЯЗЫКИ, ТЕМАТИКИ    ВИДЫ ОПЛАТЫ    СХЕМА ПРОЕЗДА

ЗАКАЗ on-line    ВСЕ УСЛУГИ    КОРПОРАТИВНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ


На главную страницу сайта • Переводы с 65 языков, в том числе с английского

Карта сайта



Перевод и озвучивание - в бюро переводов ПОЛИГЛОТ. Наш логотип.
Переводить и озвучивать фильмы - Вход в систему XTRF

Вход в партнерскую зону :

• постоянным клиентам

• переводчикам


Полный перечень услуг


ПЕРЕВОД и ОЗВУЧИВАНИЕ


Мы выполняем перевод и озвучку (озвучание, озвучивание) разнообразных видео- и аудиоматериалов: фильмов, игр, баннеров, мультфильмов, роликов, текста, сайтов, рекламы, обучающих роликов, видеокниг и др.

Используем самые последние версии программного обеспечения. Участвуем в проектах с использованием живых инструментов. Есть база звуковых эффектов и шумов.


Цена озвучивания - договорная и зависит, в частности, от необходимости привлечения нескольких актеров или достаточно одного диктора.

Любая форма оплаты, в том числе WebMoney и Yandex-деньги.


Перевод и озвучивание состоит из нескольких этапов.

Первый этап - письменный перевод аудио- и видеоматериала. Переводчик переводит со слуха, также переводит субтитры, если они есть.

В полнометражном художественном фильме русский письменный перевод текста занимает порядка тридцати страниц. В получасовом документальном фильме - около двадцати страниц. Десяти - двадцатиминутные рекламные ролики – это 5-10 страниц текста.

Второй этап - озвучить текст диктором или несколькими актерами. Мы покажем на выбор несколько образцов голосов. При переводе и озвучивании на иностранный язык мы привлекаем только носителей языка.

Монтаж звука – третий этап работы при озвучивании.


Принимаем аудио- и видеоматериалы в любых форматах.


Вы, наверняка, неоднократно замечали несоответствие оригинального названия зарубежного фильма тому переводу, который используют в широком прокате. Некоторых эти различия ужасно раздражают, а кое-кто даже получает удовольствие, критикуя работу переводчиков. Правда, не все знают, что изменение названия при переводе фильма - это не прихоть переводчика, а нечто большее.

Дело в том, что каждый язык по-своему гибок, и довольно часто перевести название фильма дословно, не потеряв при этом смысл и колорит названия, сложно. Важно, чтобы название фильма представляло интерес для аудитории. Ведь позиционирует фильм, в первую очередь, заголовок. Конечно, хорошо, если зрителю представилась возможность увидеть трейлер с наиболее захватывающими кадрами из фильма. Но если такой шанс не выпал, вполне вероятно, что многие будут судить о картине исключительно по названию.

Например, фильм «The Village» в российском прокате получил переведенное название «Таинственный лес», которое, несомненно, звучит оригинальнее, чем «Деревня». Тем не менее, многие российские кинолюбители возмущены, и не понимают, почему нельзя было перевести «нормально».

Фильм «A beautiful mind» был переведен как «Игры разума». Скорее всего, переводчик стремился избавиться от банальности и, может быть, даже некоторой корявости «Превосходного ума», что некоторые зрители расценили как излишнюю вольность.

На самом деле, перевод названия фильма зависит от развитости фантазии у переводчика. В полной мере это отразилось в переводе заголовка фильма «Something's Gotta Give». В России эта кинолента вышла под именем «Любовь по правилам…и без», на сербском языке название трактуется как «У любви нет правил». Польский, чешский и латышский прокатчики предложили иной вариант: «Лучше поздно, чем слишком поздно», литовский перевод звучит примерно так: «Любовь – это весело».

Сравнительно недавно в кинотеатрах шел фильм с переведенным названием «Телепорт», в оригинале – «Jumper», то есть «Попрыгун». Первое название более, нежели второе, ассоциируется с перемещением в пространстве, о котором, кстати говоря, и повествуется в фильме.

Можно привести еще множество примеров «замены» названий:
- «Someone like you» (дословно, «Кто-то, похожий на тебя») на русском - «Флирт со зверем»,
- «Sweet home Alabama» (дословно «Дом родной Алабама», или «Милый дом Алабама») - «Стильная штучка»,
- «A history of violence» (дословно «История насилия») – «Оправданная жестокость»,
- «City by the see» (дословно «Город около моря») – «Последнее дело Ламарки»,
- «Confidence» (дословно «Уверенность» или «секретность», «конфиденциальность») – «Афера»,
- «Little man» (дословно «Маленький человек») - «Шалун»,
- «Decepion» (дословно «Обман», «жульничество») – «Список контактов»...Дарья Наземцева



Перевод и озвучивание

Тел/факс +7 (495) 984-56-00 - многоканальный, факс круглосуточно.
info@poliglot.su

Перечень языков, с которых мы переводим.

Схемы проезда.

На главную страницу сайта • Переводы с 65 языков, в том числе с английского

Карта сайта


[AD]
[AD]

• Срочный перевод
• Перевод дипломов и паспортов
• Апостиль
• Консульская легализация
• Перевод документов
• Юридический перевод
• Технический перевод
• Перевод чертежей
• Перевод рекламы
• Перевод инструкций
• Локализация программ и игр
• Перевод сайтов
• Перевод и озвучивание
• Нотариальное заверение
• Синхронный перевод
• Устный перевод
• Аккредитация иностранных компаний
• Конференц-зал
• Корпоративное обслуживание
• Услуги копи-центра
• Контакты и схемы проезда

• Вакансии


Перевести с английского
Перевести с испанского
Перевести с итальянского
Перевести с немецкого
Перевести с греческого
Перевести польский
Перевести финский
Перевести с французского
Перевести с английского языка
Перевести на английский
Перевести английский текст
Перевести с английского на русский
Перевести латинский
Перевести латынь
Перевести арабский
Перевести турецкий
Перевести японский
Перевести русский
Перевести документы
Перевести украинский

Переводим и озвучиваем
счетчик посещений html counter adult finder.com
Rambler's Top100