|
|
Полный перечень услуг |
ПЕРЕВОД и ОЗВУЧИВАНИЕМы выполняем перевод и озвучку (озвучание, озвучивание) разнообразных видео- и аудиоматериалов: фильмов, игр, баннеров, мультфильмов, роликов, текста, сайтов, рекламы, обучающих роликов, видеокниг и др. Используем самые последние версии программного обеспечения. Участвуем в проектах с использованием живых инструментов. Есть база звуковых эффектов и шумов. Цена озвучивания - договорная и зависит, в частности, от необходимости привлечения нескольких актеров или достаточно одного диктора. Любая форма оплаты, в том числе WebMoney и Yandex-деньги. Перевод и озвучивание состоит из нескольких этапов. Первый этап - письменный перевод аудио- и видеоматериала. Переводчик переводит со слуха, также переводит субтитры, если они есть. В полнометражном художественном фильме русский письменный перевод текста занимает порядка тридцати страниц. В получасовом документальном фильме - около двадцати страниц. Десяти - двадцатиминутные рекламные ролики – это 5-10 страниц текста. Второй этап - озвучить текст диктором или несколькими актерами. Мы покажем на выбор несколько образцов голосов. При переводе и озвучивании на иностранный язык мы привлекаем только носителей языка. Монтаж звука – третий этап работы при озвучивании. Принимаем аудио- и видеоматериалы в любых форматах. Вы, наверняка, неоднократно замечали несоответствие оригинального названия зарубежного фильма тому переводу, который используют в широком прокате. Некоторых эти различия ужасно раздражают, а кое-кто даже получает удовольствие, критикуя работу переводчиков. Правда, не все знают, что изменение названия при переводе фильма - это не прихоть переводчика, а нечто большее. Дело в том, что каждый язык по-своему гибок, и довольно часто перевести название фильма дословно, не потеряв при этом смысл и колорит названия, сложно. Важно, чтобы название фильма представляло интерес для аудитории. Ведь позиционирует фильм, в первую очередь, заголовок. Конечно, хорошо, если зрителю представилась возможность увидеть трейлер с наиболее захватывающими кадрами из фильма. Но если такой шанс не выпал, вполне вероятно, что многие будут судить о картине исключительно по названию. Например, фильм «The Village» в российском прокате получил переведенное название «Таинственный лес», которое, несомненно, звучит оригинальнее, чем «Деревня». Тем не менее, многие российские кинолюбители возмущены, и не понимают, почему нельзя было перевести «нормально». Фильм «A beautiful mind» был переведен как «Игры разума». Скорее всего, переводчик стремился избавиться от банальности и, может быть, даже некоторой корявости «Превосходного ума», что некоторые зрители расценили как излишнюю вольность. На самом деле, перевод названия фильма зависит от развитости фантазии у переводчика. В полной мере это отразилось в переводе заголовка фильма «Something's Gotta Give». В России эта кинолента вышла под именем «Любовь по правилам…и без», на сербском языке название трактуется как «У любви нет правил». Польский, чешский и латышский прокатчики предложили иной вариант: «Лучше поздно, чем слишком поздно», литовский перевод звучит примерно так: «Любовь – это весело». Сравнительно недавно в кинотеатрах шел фильм с переведенным названием «Телепорт», в оригинале – «Jumper», то есть «Попрыгун». Первое название более, нежели второе, ассоциируется с перемещением в пространстве, о котором, кстати говоря, и повествуется в фильме. Можно привести еще множество примеров «замены» названий:
Тел/факс +7 (495) 984-56-00 - многоканальный, факс круглосуточно. • Перечень языков, с которых мы переводим. На главную страницу сайта • Переводы с 65 языков, в том числе с английского |
||||
|
Перевести с английского |